Online verkoop en ondersteuning werkt het best wanneer de klant kan worden aangesproken in de eigen landstaal. Bij steeds meer bedrijven blijkt dat niet Nederlands of Engels te zijn. Websites zullen daarom in toenemende mate in twee of meer talen moeten worden gepubliceerd.
Het maken van vertalingen van e-commercie sites levert echter aanzienlijke beheerproblemen op. De inhoud zal in alle versies gelijkwaardig moeten zijn. Bovendien kunnen juridische problemen een rol spelen.
Twee websites bieden hulp aan om dit soort vertaalslagen zo soepel mogelijk te laten verlopen.
De E-Services Translation Portal van Uniscape (http://www.uniscape.com) is een vertaalsite die gebruik maakt van eerder gerealiseerde vertalingen, die in een database zijn vastgelegd. De programmatuur zoekt in deze database naar eerder gebruikte omzettingen van zinnen en woorden, en past deze – indien mogelijk – opnieuw toe. Het resultaat wordt vervolgens nog eens door menselijke vertalers gecontroleerd, zodat een soepel lopend taalgebruik ontstaat. Vertalingen komen hierdoor bij Uniscape – dat onder meer Hewlett-Packard als klant heeft – uit op twee tot tien dollarcent, exclusief de kosten van de vertalers.
Lernout & Hauspie Speech Products pakt het vertaalproces met iTranslator Web iets anders aan (http://www.lhs.com ofhttp://www.itranslator.co.uk). Een bedrijf kan de te vertalen teksten op deze site plaatsen, waarna L&H zorgt voor omzetting via één van de geaccrediteerde vertalers. Om dit proces zo snel en efficiënt mogelijk te laten verlopen, wordt een Virtual Translation Environment (VTE) geheten routing-systeem voor vertaalopdrachten gehanteerd. De kosten komen bij Lernout & Hauspie uit twaalf tot twintig dollarcent per woord.