Onderstaande bijdrage is van een externe partij. De redactie is niet verantwoordelijk voor de geboden informatie.

Hoe werkt Google Translate en waarom moet je het niet vertrouwen?

Dit artikel delen:

Veel vertalers en andere taaldienstverleners waren geschokt toen ze het nieuws hoorden dat een Amerikaanse openbare instelling op Google Translate heeft vertrouwd om immigrantenaanvragen te beoordelen. Het komt nogal onprofessioneel over, aangezien niemand uitsluitend op machinevertaling mag vertrouwen om iemands toekomst te bepalen. ProPublica onthulde enkele details over deze praktijk. Volgens de publicatie hebben immigratieambtenaren in de VS de berichten op sociale media van vluchtelingen doorgelicht met Google Translate. De auteur van het artikel citeert ook een interne handleiding die wordt gebruikt om officieren op te leiden die werken voor het federale agentschap dat belast is met het toelaten van immigranten. De Amerikaanse overheid mag dan wel gebruik maken van Google Translate, als ondernemer of particulier is het beter om juist te kiezen voor vertaalbureaus.

Hoe werkt Google Translate? 

Google Translate is een gratis service van Google die woorden, zinsdelen en zelfs hele teksten in meer dan 100 talen vertaalt. Deze automatische vertaalservice is in 2006 geïntroduceerd. Aanvankelijk gebruikte Google documenten van de Verenigde Naties en het Europees Parlement om de taalkundige gegevens te verkrijgen die nodig waren voor het maken van zijn enorme databases. Nu is de software bijgewerkt met behulp van AI en machine learning om de kwaliteit van vertalingen te verbeteren. De software analyseert enorme hoeveelheden data en probeert op basis van eerdere vertalingen nauwkeurige resultaten te leveren. Ondanks meerdere updates is deze vertaler echter nog steeds niet in staat om de bedoeling achter berichten te zien, dus het kan alleen standaardoplossingen bieden, ongeacht de brontekst.

Wanneer kun je Google Translate wel en niet gebruiken?

Meestal is Google Translate vrij nauwkeurig. Als je voor aankomst een bericht naar je hotel moet schrijven of het menu van een restaurant wilt bekijken terwijl je op reis bent, dan is deze service precies wat je nodig hebt. Het zou echter niet je go-to-source moeten zijn bij het verwerken van creatieve documenten, vertrouwelijke gegevens of zakelijke inhoud. Google Translate is namelijk geen betrouwbare provider voor het vertalen van financiële rapporten, juridische contracten of gezondheidsgerelateerde documentatie. Wat een kosteneffectieve manier lijkt om processen te versnellen en kosten te verlagen, zal zich al snel tegen je keren. Het is namelijk onwaarschijnlijk dat de software alleen de kwaliteit levert die je verwacht. Hier zijn een paar redenen waarom je niet op Google Translate moet vertrouwen voor je zakelijke vertalingen.  

Menselijke vertaling blijf beter

Google is de eerste die aanraadt om niet volledig op zijn gratis vertaaldienst te vertrouwen. De instructies zijn ook behoorlijk suggestief. Telkens wanneer je iets gebruikt dat uitsluitend met Google Translate is vertaald, moet je zelfs een disclaimer toevoegen. Dat is voldoende bewijs dat je beter voor het vertaalbureau kunt kiezen. 

Geen proefleesservice

Google Translate heeft geen proefleesservice. Je krijgt wat je krijgt, en dat is het zo'n beetje. Niet slecht voor een gratis dienst, maar niet genoeg als je de vertaalde content zakelijk gebruikt.  

Vertrouwelijkheidsproblemen

Gratis vertaalhulpmiddelen geven niet om je vertrouwelijke gegevens. Sommige bedrijven vonden hun geheime informatie zelfs online, nadat sommige werknemers gratis tools hadden gebruikt om documentatie te vertalen. 

x

Om te kunnen beoordelen moet u ingelogd zijn:

Dit artikel delen:

Lees verder


Stuur dit artikel door

Uw naam ontbreekt
Uw e-mailadres ontbreekt
De naam van de ontvanger ontbreekt
Het e-mailadres van de ontvanger ontbreekt

×
×
article 2022-02-02T14:16:19.000Z 24 webvertising
Wilt u dagelijks op de hoogte worden gehouden van het laatste ict-nieuws, achtergronden en opinie?
Abonneer uzelf op onze gratis nieuwsbrief.