Onderstaande bijdrage is van een externe partij. De redactie is niet verantwoordelijk voor de geboden informatie.

Wordt Artificial Intelligence de vertaler van de toekomst?

Lange tijd leek Artificial Intelligence (AI) iets voor de verre toekomst, maar inmiddels kunnen we ons een leven zonder AI niet meer voorstellen en neemt het steeds meer werk voor ons uit handen, zoals vertalingen. Dit roept de vraag op of vertalers en vertaalbureaus in de nabije toekomst nog bestaansrecht hebben?

Vandaag de dag speelt Artificial Intelligence (AI) een steeds grotere rol in de maatschappij. AI omvat het concept waarbij machines ‘denken als mensen’ en leren om onze taal te begrijpen en te vertalen naar concrete oplossingen, zonder dat daar nog een mens aan te pas komt. Deze trend levert een aantal interessante ontwikkelingen op hoe we met taal om gaan.

AI-modellen

Dankzij de steeds betere vertaalkwaliteit die de technologie op het gebied van kunstmatige intelligentie faciliteert komen we stap voor stap dichterbij een wereld zonder taalbarrières.

Zo hebben AI-onderzoekers het grootste open meertalige taal-model ter wereld ontwikkeld. Dit Bloom-model kan met 176 miljard parameters coherente teksten genereren in 46 natuurlijke talen, waaronder het Nederlands.

Daarnaast ontwikkelt Meta een AI-model dat meer dan 200 talen kan vertalen, om op deze manier technologie voor meer mensen bereikbaar te maken. Het model heet ‘No Language Left Behind en zou volgens sommige analisten weliswaar al veel mogelijkheden bieden, maar nog niet alle talen goed ondersteunen.

Waarom vertalers altijd nodig zullen blijven

Inmiddels zijn er ook AI vertaaltools die steeds beter in staat zijn om teksten correct te vertalen. Zo beweert het Duitse bedrijf DeepL Translator op basis van AI, als geen andere vertaaldienst in staat te zijn om zelfs de kleinste nuances op te vangen en deze ook correct weer te geven in een andere taal.

Met AI-gebaseerde teksten kom je op dit moment een heel eind, maar het brengt je nog niet over de eindstreep. Het is daarom niet aan te raden blindelings op AI-gegenereerde content te vertrouwen.

Vaak is mens nodig om de inhoud van een persoonlijke mening, diepgang of nuance te voorzien. Een goede vertaling hangt af van de context waarin die geplaatst is en dat is waar online vertaalmachines en/of vertaalapps nog vaak moeite mee hebben. Teksten die vol staan met vakjargon en terminologieën resulteren dan ook bijna altijd in slordige en vaak onduidelijk vertaalde teksten. Vertalers zijn daarentegen wel in staat terminologieën en vakjargon op de juiste manier te vertalen, maar ook om de context beter te begrijpen.

AI als ondersteuning

AI-tools gaan volgens ons voorlopig niet volledig de plaats innemen van vertalers. Wel kan AI je als vertaler helpen om efficiënter te werken en tijd te besparen.

Zo hebben wij bij Fairlingo dankzij AI bepaalde zaken geautomatiseerd. Wanneer je kiest voor een vertaling op ‘Basisniveau’ wordt de content als post-edit vertaling uitgevoerd. Dit betekent dat de tekst eerst wordt vertaald door een geavanceerde vertaaltechnologie, ook wel een vertaalmachine genoemd, waarna de vertaling door een menselijke (native speaker) vertaler wordt gecontroleerd op mogelijke fouten. Een post-edit vertaling is interessant omdat het voordeliger en sneller is dan een reguliere vertaling.

Om het vertaalproces nog efficiënter te maken kun je bij Fairlingo daarnaast kiezen voor het inzetten van vertaalgeheugen. Een vertaalgeheugen (of Translation Memory) is een database van zinsdelen, segmenten en woorden die de vertaler ondersteunt bij het vertalen van een tekst. Tijdens het vertalen van de tekst worden vanuit deze database suggesties gedaan aan de vertaler. Dit zorgt voor consistente vertalingen en een efficiënter vertaalproces.

Ook kun je als klant een terminologielijst (of Termbase) aanleveren waarin je specifieke gewenste vertalingen kunt aangeven. Hierdoor ontstaat er een database van vertaalde woorden die overeenkomen met jouw voorkeuren.

Toekomst van vertalers

Ben je vertaler of heb je de ambitie om in de toekomst vertaler te worden? Dan hoef je nog niet in paniek te raken over de opkomst van AI. Vertalers en vertaalbureaus blijven namelijk altijd nodig om content van een hoog niveau te realiseren. AI kan je juist helpen om efficiënter te werken en daarmee je vertalingen beter te maken en sneller aan te leveren.

200 languages within a single AI model: A breakthrough in high-quality machine translation

x

Om te kunnen beoordelen moet u ingelogd zijn:

Dit artikel delen:

Nieuwsbrief

Wil je dagelijks op de hoogte gehouden worden van het laatste ict-nieuws, trends en ontwikkelingen? Abonneer je dan op onze gratis nieuwsbrief.

Vul een geldig e-mailadres in

Stuur dit artikel door

Uw naam ontbreekt
Uw e-mailadres ontbreekt
De naam van de ontvanger ontbreekt
Het e-mailadres van de ontvanger ontbreekt

×
×
article 2022-07-29T08:57:00.000Z dbom
Wilt u dagelijks op de hoogte worden gehouden van het laatste ict-nieuws, achtergronden en opinie?
Abonneer uzelf op onze gratis nieuwsbrief.