Een van de meest opvallende ontwikkelingen van de afgelopen jaren is zonder twijfel de ontwikkeling van kunstmatige intelligentie, ook wel artificial intelligence (AI) genoemd. AI wordt inmiddels in allerlei werkvelden en sectoren gebruikt en is op veel vlakken niet meer weg te denken uit ons dagelijks leven. Zelfs in huis of op kantoor maken mensen er gebruik van, soms zelfs zonder dat ze het doorhebben.
Ook in de vertaalindustrie speelt AI een alsmaar groter wordende rol. Waar men tot voor kort afhankelijk was van menselijke vertalers voor professionele vertalingen, kunnen vertalingen vandaag de dag door computers ook alsmaar beter worden gemaakt. Maar: wel in een hybride vorm genaamd AI-vertalingen met post-editing of revisie. Vertaalbureau Perfect ziet steeds meer opdrachten binnenkomen hiervoor.
Vraag naar AI-vertalingen zit laatste jaren in de lift, maar let op
Sinds de komst van AI-programma’s zoals ChatGPT en Google Translate is het al even mogelijk om een Nederlandse tekst te vertalen naar een vreemde taal, ook wanneer je de taal niet kunt spreken, begrijpen of schrijven. Waar dergelijke vertalingen in eerste instantie nog vol fouten zaten, worden ze alsmaar kwalitatiever. Dat is niet zo vreemd, aangezien technologie rondom kunstmatige intelligentie steeds beter wordt. Daarom maken steeds meer mensen gebruik van AI-programma’s om bepaalde teksten te vertalen, bijvoorbeeld voor eigen gebruik of met zakelijke doeleinden. Op deze manier teksten (laten) vertalen, is vaak veel goedkoper en sneller dan een vertaalbureau inschakelen.
Maar: tegelijkertijd moet er gezegd worden dat, ondanks dat de vraag naar AI-vertalingen in de lift zit, je nog niet 100% kunt vertrouwen op kunstmatige intelligentie. Hoe vaak we het ook gebruiken en hoe slim de ontwikkeling ook is; het blijft een machinegestuurde vertaling, waarbij fouten niet uitgesloten zijn. Dit is vooral zichtbaar in de stijl waarop bepaalde teksten worden vertaald of het foutief vertalen van bepaalde spreekwoorden. Ook culturele verschillen en verschillen in grammatica zorgen ervoor dat AI-vertalingen niet volledig accuraat zijn. Daarom is het, met name voor ondernemers die dit soort teksten professioneel gebruiken, een must om alsnog naar zo’n vertaling te laten kijken. Dat kan in de vorm van een AI-vertaling met post-editing of revisie.
Dit is waarom een menselijke vertaler nodig is bij AI-vertalingen
Bij een AI-vertaling met post-editing of revisie maak je namelijk gebruik van de voordelen van AI én het kennen en kunnen van een professionele menselijke vertaler. Op die manier is de basis van een vertaling goed en worden eventuele fouten er uitgehaald door een echte vertaler. AI heeft tot nu toe namelijk moeite met een aantal zaken die menselijke vertalers er wel uit kunnen pikken.
Er mist context en nuance in een AI-vertaling
AI maakt bijvoorbeeld nog regelmatig fouten met betrekking tot context en nuance bij vertalingen. Sommige woorden of zinnen in het Nederlands hebben meerdere betekenissen. Denk bijvoorbeeld aan het woord ‘bank’, dat zowel een bank om op te zitten kan betekenen als een bank waar je je geld naartoe brengt. AI kan dit nog steeds door elkaar halen, waardoor een vertaling een totaal andere betekenis krijgt. Met betrekking tot culturele gevoeligheden weet een echte vertaler die de moedertaal spreekt ook vaak meer dan AI.
Creatieve vertalingen of vertalingen met humor
Daarnaast kunnen mensen een bepaalde stijl aan een tekst of vertaling geven. Ze kunnen bijvoorbeeld met creativiteit aan de slag gaan om een originele tekst te schrijven of ze kunnen met humor een tekst schrijven. Dit is iets wat een kunstmatige vertaalmachine (nog) niet kan. In andere woorden: het menselijke aspect van een tekst ontbreekt. De vraag is of dit ooit wel kan worden toegevoegd aan dit soort computergestuurde vertaalmachines, maar voor nu moet je toch echt de hulp van een menselijke vertaler inschakelen.
Vertaling van specifieke begrippen en termen
In bepaalde sectoren is het van groot belang dat bepaalde termen en begrippen op de juiste manier worden vertaald, denk bijvoorbeeld aan documenten uit de juridische of medische sector. Wanneer dit soort woorden of zinnen niet op de juiste manier worden vertaald, kan dit cruciale gevolgen hebben. Je moet er bijvoorbeeld niet aan denken dat een medisch document verkeerd wordt vertaald door AI waardoor een patiënt de verkeerde medicijnen krijgt voorgeschreven.
Door bovenstaande ‘problemen’ kiezen steeds meer bedrijven en organisaties niet standaard voor AI-vertalingen, maar voor AI-vertalingen met post-editing of revisie, waarbij een menselijke vertaler nog een extra check doet en verbeteringen aanbrengt waar nodig. Hierbij wordt dus de snelheid en efficiëntie van een AI-vertaling gecombineerd met de kennis en ervaring van een professionele vertaler. Vertaalbureau Perfect is een van de bureaus waar deze trend zichtbaar is; zij bieden een dergelijke vertaling aan aan hun klanten.
Dit zijn de voordelen van een AI-vertaling met post-editing of revisie
De grootste reden dat men vaker kiest voor een AI-vertaling met post-editing dan voor het blind vertrouwen op een AI-vertaling is natuurlijk het feit dat je met een AI-vertaling met revisie zeker weet dat de vertaling correct is vertaald, dat de toon klopt en dat er geen sprake is van culturele gevoeligheden. Kortom: je krijgt een tekst van kwaliteit, terwijl je ook profiteert van de voordelen van kunstmatige intelligentie. AI-vertalingen met revisie kunnen over het algemeen veel sneller worden geleverd, omdat AI het grootste deel van het vertaalwerk doet. De menselijke vertaler hoeft de tekst alleen na te kijken en te verbeteren op bepaalde punten, wat veel minder tijd kost dan wanneer hij of zij de hele tekst zou moeten vertalen.
Dit betekent ook dat een AI-vertaling met revisie een stuk goedkoper is dan een tekst from scratch laten vertalen, omdat er aanzienlijk minder arbeidsuren in zitten. Natuurlijk moet je wel betalen voor de tijd die een vertaler besteedt aan de tekst, maar dat is veel korter en dus goedkoper omdat het AI-deel al vaak gratis kan worden uitgevoerd. Wat verder goed is om te weten, is dat wanneer je een AI-programma gebruikt met vertaalgeheugens, je op een gegeven moment consistentie in terminologie en een manier van schrijven krijgt. Moet je als ondernemer regelmatig grote volumes content laten vertalen? Dan is investeren in een combinatie van AI en een professionele vertaler een hele slimme zet.