Uiteraard spreek ik niet echt zelf elke taal die je kunt bedenken. Maar ik weet wel hoe ik ze wel kan spreken. Zo kan ik dus solliciteren in Haïti, zakendoen met het China, Congo of Cyprus en mocht mijn prins op het witte paard toch een romantische Italiaan zijn, mij vestigen in Italië.
Het zou maar wat fijn zijn als je elke taal kon spreken. Goed nieuws dus dat het kan. Door samen te werken met een vertaalbureau kun je privé of zakelijk de hele wereld over.
Simpeler kan het niet
Een document laten vertalen is zelfs simpeler dan een brief schrijven. Je stuurt een scan of foto van het document naar vertaalbureau Urgent vertalen en zij sturen je vervolgens en voorstel voor de beëdigde vertaling. Je vertaling wordt voorzien van stempel, handtekening en een verklaring van de beëdigd vertaler. En niet onbelangrijk, je vertaling de volgende werkdag voor 10.00 uur in huis per reguliere post + een digitaal exemplaar per e-mail.
Wat is een beëdigde vertaler
Een beëdigde vertaler is in het bezit van een afgeronde vertaalopleiding op Hbo-niveau en is gemachtigd om een officieel document zoals een akte, diploma, KvK-uittreksel of geboorteakte officieel te vertalen. Bij Urgent vertalingen worden vertalingen altijd verzorgd door gediplomeerde native speaker vertalers van de doeltaal. Zo ben je er zeker van dat je geen missers begaat.
Ook fijn is dat ze bij een vertaalbureau niet zo snel vreemd opkijken van jouw verzoeken. Ze vertalen niet alleen marketingtools als websites, brochures en presentaties maar ook menukaarten en algemene voorwaarden. Of officiële documenten zoals geboortebewijzen, trouwaktes en zelf hypotheekaktes en rijbewijzen. Maar ook technische vertalingen die toch heel specifiek zijn, zijn er in vertrouwde handen.
Oeps, foutje bedankt
Maak je een misser in een brief of e-mail is dat niet fijn maar meestal is het leed nog wel te overzien. Anders is het met sollicitatiebrieven, slogans, flyers. En helemaal erg is het als die, zoals een website, ook nog eens online gaan. Google Translate gebruiken kun je dan beter niet doen. Overigens maken ook grote bedrijven soms taalfoutjes. Zoals de drankfabrikant Schweppes die graag wilde uitbreiden naar Italië. Alleen werd de vertaling van Schweppes Tonic water in het Italiaans Schweppes toiletwater. Niet gek dat het drankje niet aansloeg.
Ook automerken gaan regelmatig de fout in want het blijkt toch echt moeilijker dan gedacht om nieuwe modellen een naam te geven die over de hele wereld normaal is. Meestal merken ze pas dat er iets mis is als de verkopen achterblijven. Zoals bij de Ford Pinto die in Spaanstalige landen bijna niet verkocht werd. De reden? Pinto betekent in Braziliaanse straattaal ‘kleine penis’ en dat wilden de meeste mannen niet op de auto hebben staan. Maar ook bij de Mazda Laputa ging het mis. De vertaling bleek de Mazda ‘Hoer’ te zijn. Geen succes dus.
Hoe wel? Zo dus…
Ook al spreek je de taal wel een beetje, als je een goede indruk wil maken is het verstandig je vertaling uit handen te geven. En al helemaal als je een legalisatie nodig hebt. Want om je Nederlandse documenten geschikt te maken voor een ander land, heb je meestal een bepaalde stempel of sticker nodig. Per land is het verschillend aan welke voorwaarden het document moet voldoen en hoe deze regeling gaat. Fijn dus als een vertaalbureau al het werk uit handen neemt en jij verzekerd bent van een legaal document.