Iedereen loopt er wel eens tegenaan. Je hebt een sterke Nederlandse tekst op papier gezet, maar vervolgens moet deze worden vertaalt. Het ligt voor de hand om gebruik te maken van een online vertaaltool. Google Translate is waarschijnlijk de eerste naam die op dit moment in je opkomt.
Toch heerst er rondom online vertalers altijd enige taboe. Ondanks dat jouw ingevoerde tekst misschien ijzersterk is, krijg je er namelijk vaak een platte en letterlijke vertaling voor terug. Google beweert echter dat de vertaaltool de afgelopen jaren sterk verbeterd is. Is dit ook daadwerkelijk het geval? Of doe je er beter aan om je tekst te laten vertalen door een professioneel vertaalbureau?
Google start de inhaalslag
Om direct met de deur in huis te vallen, wordt Google Translate beter? Ja. Is het aan te raden om jouw professionele tekst via deze vertaaltool te vertalen? Dat echter niet. Het taboe geld nog steeds tot een bepaalde hoogte, en met een reden.
Waar in de beginjaren de ingevoerde tekst letterlijk woord voor woord werd vertaald, heeft de vertaaltool op dat gebied de afgelopen jaren zeker stappen gemaakt. De vertaaltool maakt sinds enkele jaren gebruik van Neural Machine Translation. Wat simpel gezegd inhoud dat hoe vaker een bepaalde tekst vertaalt wordt, hoe beter de vertaling wordt. Het is een zelflerend systeem, maar je raadt het misschien al; een systeem dat tijd nodig heeft.
Daarnaast bied de vertaaltool tegenwoordig de mogelijkheid om gesproken tekst realtime te vertalen. Uiteraard heel handig voor wanneer je op vakantie bent, maar dit is geen meerwaarde op het moment dat je een geschreven tekst wilt vertalen. De realtime vertaalfunctie is, op het moment van schrijven, tevens nog niet beschikbaar in het Nederlands.
Eerder bood Google al de mogelijkheid om via de camera op je smartphone een tekst te scannen en deze vervolgens te vertalen. Wederom handig voor op vakantie wanneer je een buitenlandse menukaart probeert te ontcijferen, en je kan er eventueel jouw opgestelde tekst mee scannen, maar de uiteindelijke vertaling wordt er niet beter om.
Kort of lang, een wereld van verschil
Lever jij bij Google Translate een lange complexe tekst aan? Dan is de kans nog steeds groot dat Google de plank voor jou gaat misslaan. Wanneer je online zinnen gaat vertalen, gebeurd dit zin voor zin of per zinsdeel. Korte stukken tekst kunnen prima vertaald worden via de vertaaltool. Denk hierbij aan woorden of zinsdelen. Handig voor wanneer je een globale vertaling wilt.
Wil je een complete tekst laten vertalen? Dan doe je er goed aan om gebruik te maken van een professioneel vertaalbureau. Waar de vertaaltool van Google het bij een globale vertaling houdt, gaat een vertaalbureau een stapje verder. Zij houden bijvoorbeeld rekening met de bijkomende grammatica en vakjargon. Hoe verleidelijk het ook is om een complete tekst snel door Google te laten vertalen, maak van te voren de afweging tussen gemak en kwaliteit.
Mens versus machine
De vertaaltool van Google bevat dus nog steeds ruimte voor verbetering. Ja, het klopt dat er tegenwoordig al complete zinnen relatief goed worden vertaald, maar toch ontbreekt er nog vaak samenhang tussen deze zinnen. De context is vaak uit de vertaling af te leiden, maar je mist vaak toch het bijbehorende gevoel.
Stel, jouw tekst bevat enkele Nederlandse uitdrukkingen. Een goed middel om jouw tekst net dat extra beetje kracht bij te zetten en een bepaald gevoel bij de lezer aan te wakkeren. Wanneer deze uitdrukking letterlijk wordt vertaalt, is de kans echter groot dat deze zijn kracht en het bijkomende gevoel verliest. Op die manier werkt het juist averechts bij de lezer en sla je de plank volledig mis.
Schiet je jezelf liever niet in de voet? Laat jouw Nederlandse tekst dan vertalen voor een professioneel vertaalbureau. Zij maken namelijk gebruik van native vertalers. Dit wil zeggen dat de opvraagde taal de moedertaal is van de vertaler. Zij zijn daardoor bekent met de lokale cultuur en bijkomende uitdrukkingen, en weten wél juiste gevoel aan te wakkeren. Naast dat een vertaalbureau gebruik maakt van native vertalers, bieden zij jou een gecertificeerde kwaliteitsgarantie. Een garantie die Google Translate je niet kan bieden. Heb je bijvoorbeeld juridische vertalingen dan wil je toch ook graag dat je teksten 100% correct vertaald worden.
Onder aan de streep moet je zelf de eerdergenoemde afweging maken; gemak of kwaliteit. Wil je snel een kort stuk tekst vertalen of ben je op zoek naar een snelle globale vertalen? Dan is Google je beste vriend. Ga je toch liever voor kwaliteit en sla je de plank liever niet mis? Schakel dan altijd een professioneel vertaalbureau in.