Ongeveer tweederde van de werknemers in een bedrijf vindt het jargon dat it-professionals gebruiken onduidelijk. Dat blijkt uit onderzoek van consultancybureau Computer People.
Computer People vroeg duizend werknemers naar hun mening over het it-personeel. Doel van het onderzoek is de communicatie tussen non-it’ers en it-professionals te verbeteren. Ongeveer de helft van de ondervraagden zei dat it-professionals een andere taal spreken. 40 procent denkt dat het it-personeel zich niet bewust is van de onduidelijkheid die zij veroorzaken door het gebruik van it-jargon.
Het merendeel van de ondervraagden denkt dat het vergelijken van hardware en software met de werking van een auto of wegenkaart het probleem duidelijker kan maken. Eenvijfde van de werknemers denkt dat het visualiseren van het probleem door grafieken en stroomdiagrammen een goede oplossing is.
Daarvoor heb je eerrste en tweede lijns support.Eerste lijns staat de klant te woord en vraagt aan de tweede lijns om dit op te lossen.Verder hebben grote bedrijven genoeg support naar mkb en kleine bedrijven om mensen verstaanbaar te woord te staan.De verkopers in de computerwinkles spreken de taal van de klant Dus zie het probleem niet zo.Allemaal een kwestie van de juiste structuur volgen.Het zelfde geld voor ziekenhuizen en garages dus niets nieuws onder de zon.
Ook vraag ik mij af in hoeverre dit onderzoek representatief is voor het bedrijfsleven in het algemeen. Iets dat dergelijke ‘onderzoeken’ vaak doen insinueren.
Ik denk dat een specifieke situatie zich ontleent voor het trekken van een passende ‘conclusie’. Ook is het van belang te weten hoe technisch/a-technisch de ‘vragende’ werknemer in kwestie is en hoe ver deze gaat in het proberen erachter te komen wat het “exacte” probleem nu precies is.
Vaak begrijpt de a-technische gebruiker nog nèt hoe de PC aangaat en het beeldscherm werkt, maar verwacht deze wèl ‘moment supreme’ een volledig gedetailleerd rapportage van de it-professional.
De it-professional moet vervolgens in Jip en Janneke taal de technische vertaling overbrengen aan de gebruiker, waardoor de details teniet worden gedaan.